Всякий раз, когда в мои руки попадает аниме, пришедшее к нам из Америки, меня начинает трясти. И дело тут не в цензуре о которой отдельный разговор будет а об именах. Да-да, об именах, переделаных на американский манер. А ведь имя несет смысловую нагрузку, тк же как и облик героя, его поведение...
Возьмем, к примеру, "ШаманКинг".
Что мы видим - дикую смену имен. Ладно, я понимаю, что "Ризеругу" способны выговорить лишь единицы, допустмм так же то, что у американцев по-другому язык подвешен, и они не могут произнести многие имена, но делать из Хао - Зика, из Манты - Морти, из Хоро-Хоро - Трея?!!!
Где логика? Видно, ее нет. Теперь рассмотрим имен как они есть в японском варианте.
Йо - нечто живое, странное, вариант приветствия, что-то неуловимое, истинное. Значимое и запоминающееся.
Хао - первая мысль - Хаос, потом возникает ассоциация приветствия "Хау", ячто лишний раз указывает на родство с Йо. Тоже приветствие. см. выше.
Анна - удвоенные "н" и "а". Непрреклонность, серьезность, дотошность, в тоже время истинность, постоянство. Порядок.
Хоро-Хоро - повторение слогов означает подвижность, сдвоенность человека, полный контроль над собой, тем не менее это что-то очень подвижное вспомним хоровод.
Манта - созвучно с "мантрой". Без комментариев, что говорится.
Лайзерг (Ризеругу) - сама имя - тайна, загадка, поиск.
Перечислил наиболее интересных мне персонажей. А теперь посмотрим на это с американской точки зрения. Разница поразительная. Ну, Зик, ну, Трей, ну, Морти. Теряется смысл, восприятие, облик героя.